常常有人問munequita到底是啥意思?
亂掰的嗎?
其實這是西班牙文啦!
意思是"洋娃娃"
問我會西班牙文嗎?
當然是不會!!!ORZ!!!

有沒有聽過Carlos Santana大叔與Rob Thomas合作的"Smooth"?
一位是常青樹拉丁搖滾天王,一位是超激超Sexy的音樂才子



而"Smooth"收錄於Santana的"Supernatural"超自然力量專輯中
在2000年的葛萊美獎頒獎典禮上
Santana硬是以"Supernatural"這張專輯搬走了五大獎項:
最佳流行團體演唱-Maria, Maria,
最佳搖滾專輯-Supernatural,
最佳流行合唱-Smooth,
最佳搖滾演奏-The Calling,
最佳搖滾團體演唱-"Put Your Lights On.
果真是把葛萊美當作自家倉庫來搬....

OK...關於山塔那大叔和Sexy Rob
有空我會另開主題介紹
先回到這個主題

"munequita"就是出自於"Smooth"當中的一段歌詞
"...My munequita
 My Spanish Harlem Mona Lisa..."
中文意思是
我的洋娃娃
我的西班牙蒙娜麗莎

除了有著可愛的字面意思之外
也因為少見於英語系國家
所以拿來註冊帳號更是無往不利
省去我掰帳號和記帳號的麻煩
所以就沿用至今囉!!

munequita 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

[The Phantom Of The Opera 歌劇魅影]
第二幕第七景 曲目---The Point Of No Return---


除了" The Music Of The Night "之外,
就是這首" The Point Of No Return "最催淚了!
記得去年在兩廳院看歌劇魅影時
劇情進行到這裡時, 我已經飆淚了!

這首是魅影強迫克莉絲汀演出他所作的歌劇" 唐璜 "之後,
殺了男主角自己登台和克莉絲汀對唱的歌曲,
目的在測試克莉絲汀對他的心意.

曲名The Point Of No Return的意思有臨界點,極限的意思,
我比較喜歡" 踏上不歸路 "這個翻譯.
魅影藉這首歌表明自己的立場,他已經沒有回頭路了,
他教導克莉絲汀歌唱,
以他的方式 暗中協助克莉絲汀成為劇院的第一女高音,
他給予愛情,信任和希望(反過來這也是他想得到的),

魅影偏激的愛情驅使他寫下這齣歌劇!
走到這一步,心愛的克莉絲汀卻偷偷和子爵訂婚了,
他必須要求克莉絲汀做出抉擇, 克莉絲汀也沒有回頭路了!

一開始魅影低聲唱出 "妳已經到達妳渴望的境界, 我已經帶給你一切,
我們的激情會融化結合,在你心中,你早已臣服於我,
拋開所有的防備,徹底的臣服於我,
現在的你和我在一起,沒有二心,
你已選擇,已決定",

聽起來像是要對克莉絲汀催眠一般,
雖然聽起來是魅影自欺欺人,
因為克莉絲汀早已經琵琶別抱了!
但是魅影仍然抱著最後一絲的希望,
即使這一丁點的希望微弱有如風中之燭,
但魅影仍努力向克莉絲汀勸說著.

他沒有之前的霸氣和狂傲了,
雖然歌詞里充滿絕對,但是從魅影口中唱出來,
可以聽出他的懇求和不安.

最後魅影唱出" All I Ask Of You ",
這首是克莉絲汀和子爵在屋頂互訴情衷唱的歌,
由魅影唱出, 盡是哀戚痛苦.......

------------------------------------------------------------------------------------------------------

The Point Of No Return

PHANTOM
Passarino - go away!
For the trap is set and waits for its prey!
You have come here in pursuit of
your deepest urge,
in pursuit of that wish,
which till now has been silent,
slient ...
I have brought you,
that our passions may fuse and merge
in your mind you've already succumbed to me,
dropped all defences,
completely succumbed to me
now you are here with me:
no second thoughts,you've decided,
decided ...
Past the point of no return
no backward glances:
the games we've played till now are at an end ...
Past all thought of "if" or "when"
no use resisting:
abandon thought, and let the dream descend ...
What raging fire shall flood the soul?
What rich desire unlocks its door?
What sweet seduction lies before us ...?
Past the point of no return,
the final threshold
what warm, unspoken secrets will we learn?
Beyond the point of no return ...

CHRISTINE
You have brought me to that moment
where words run dry,
to that moment where speech disappears into silence,
silence ...
I have come here,
hardly knowing the reason why ...
In my mind, I've already
imagined our bodies entwining,
defenceless and silent
and now I am here with you:
no second thoughts,I've decided,
decided ..
Past the point of no return
no going back now:
our passion-play has now,at last,begun ...
Past all thought of right or wrong
one final question:
how long should we two wait,
before we're one ...?
When will the blood begin to race,
the sleeping bud burst into bloom?
When will the flames, at last, consume us ...?

BOTH
Past the point of no return,
the final threshold
the bridge is crossed,
so stand and watch it burn ...
We've passed the point of no return ...

PHANTOM
Say you'll share with me
one love, one lifetime ...
Lead me, save me from my solitude ...
Say you want me with you, here beside you ...
Anywhere you go let me go too
Christine,
that's all I ask of ...

munequita 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

通常聽日文歌是不太看歌詞的,
除了福山雅治之外...
對他有點了解的人都知道,
福山通常都是自己作詞作曲的...
每次要找福山的歌詞都會跑到東京音樂盒去晃晃
站長偏愛南方之星,也滿欣賞福山雅治的
所以常會挖到許多寶
今天聽著"美しき花"
歌詞裡一直出現"逢えるよ...."
腦海裡不禁浮現出多年前福山和常盤貴子合演的「めぐり逢い」"邂逅"
不小心發現:這幾年福山雅治的歌詞裡"逢えるよ"這字眼出現得很頻繁哩!!
「Milk Tea 」,「美しき花」,「東京」都是近期的作品了,
"相逢","相遇"這個氛圍似乎濃厚了點,
和早期作品的風格有差喔!
時間之於人的成長之於心境的轉化...那種潛移默化的作用
力量真是驚人啊!(笑^^)

 

 

 

美しき花

美麗的花朵
愛しながら 愛されながら
美くしき花になれ
春よ春よ 春が来た
まっすぐに咲さき誇れ 君よ

冬来たりなば春遠からじ
来来世世 生命は宿るよ

すべて移りゆくこの街で
求め信じられる道を ~見つけたなら

頑張りながら つまずきながら
たくましき花になれ
夢よ夢よ夢を見て
思いっきり「いま」を謳え君よ

逢うは別れの始めと言えど
年年歳歳出逢いは巡るよ

心 雨に濡れた時も
笑い語り合える友と ~いつもいつも

歓びながら 哀しみながら
香しき花になれ
山を越え谷を越えて
しなやかに風と躍れ 君よ

やがて長い旅の果てに
与え許し合える人と ~手を繋いで

愛しながら 愛されながら
美しき花になれ
春よ春よ 春が来た
まっすぐに咲き誇れ 君よ

誰かが ~どこかで
待ってる ~どこかで

きっと君を ~いつかは
呼んでる ~逢えるよ

誰かが ~いつでも
待ってる ~いつでも

きっと君を ~いつかは
呼んでる ~逢えるよ
愛與被愛
變成美麗的花朵
春天啊春天啊 春來了
直挺挺的盛開 妳啊

冬天來臨了春天也就不遠了
生生世世 孕育生命

在一切物換星移的這條街
可以相信追求的路~找到了

會努力 會挫折
成為堅強的花朵
夢啊夢啊 有夢想
盡情的歌頌「現在」的妳啊

若說相逢是別離的開始
年年歲歲 相逢是輪迴

心 在被與淋濕之時也是
與彼此歡笑暢談的朋友~永遠永遠

會歡笑 會悲傷
變成了香花
越過山嶺越過峽谷
優美的與風飛躍 妳啊

終於在漫長旅途的盡頭
與互相給予信賴的人~手牽著手

愛與被愛
變成美麗的花朵
春天啊春天啊 春來了
直挺挺的盛開 妳啊

誰 ~在哪裡
等待著 ~在哪裡

一定 ~在某一天
呼喚妳 ~再相逢

誰 ~一直都是
等待著 ~一直都是

一定 ~在某一天
呼喚妳 ~在哪裡

 

munequita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這幾天重聽娜姊早期的幾張專輯,發現除了編曲比較過時之外,

歌曲都非常的耐聽哩!!難怪娜姊在我心中一直是神級的人物...

尤其是Ture Blue專輯裡的La Isla Bonita這首歌...真的很不賴喔!!

超適合現在炎熱的夏天...

La Isla Bonita是西班牙文,Bonita是美麗的意思,La Isla則是島嶼的意思,

所以這首歌翻譯成中文叫做[美麗的島嶼]

雖然歌名是西班牙文,不過這是一首不折不扣的英文歌喔!

歌詞裡只有

La isla bonita

San Pedro

Te dijo te amo

El dijo que te ama

這四句是西班牙文

這首歌曾被義大利嘻哈天王Squeeze Up feat. Teishan & Rod Fame還有法國小天后Alizee 翻唱過 , 算是一首歷久彌新的唱銷歌曲...相信很多人也覺得很耳熟吧!


這個版本是娜姊2006年倫敦 The Confessions Tour演唱會DVD的版本,我超喜歡舞台後面那個螢幕



這是娜姊2001年演唱會Live版本,慢板以木吉他伴奏,娜姊邊唱邊彈吉他...這樣抒情的畫面還真少見哩!!



娜姊在1986年Ture Blue專輯裡收錄的La Isla Bonita原版MV,真的好復古啊!!



法國小天后Alizee翻唱的版本,其實唱得還不錯,森巴鼓讓整首歌充滿熱帶氣息





La Isla Bonita

Written by Madonna, Pat Leonard, and Bruce Gaitsch

Last night I dreamt of San Pedro
Just like I\'d never gone, I knew the song
A young girl with eyes like the desert
It all seems like yesterday, not far away


Tropical the island breeze
All of nature wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring through my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby

I fell in love with San Pedro
Warm wind carried on the sea, he called to me
Te dijo te amo
I prayed that the days would last
They went so fast

Tropical the island breeze
All of nature wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring through my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby

I want to be where the sun warms the sky
When it\'s time for siesta you can watch them go by
Beautiful faces, no cares in this world
Where a girl loves a boy, and a boy loves a girl

Last night I dreamt of San Pedro
It all seems like yesterday, not far away

Tropical the island breeze
All of nature wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring through my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby

Tropical the island breeze
All of nature wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring through my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby

La la la la la la la
Te dijo te amo
La la la la la la la
El dijo que te ama


美麗的島嶼

昨夜我夢見了San Pedro,彷彿我從未去過般
我還記得那首歌,一個女孩望穿過沙漠,
一切彷彿發生在昨天,彷彿就在不久前

熱帶島嶼的微風輕拂,如此狂野又自由,那是我渴望停留的地方
美麗之島
當森巴樂響起,太陽高照,鈴樂聲穿透了耳朵,(陽光)灼亮了雙眼
(就像)你的西班牙搖籃曲

我愛上了San Pedro
海上的和風徐徐
在對我訴說:
他對我說著我愛你
我希望那樣的日子可以直到永遠
但它卻過得如此快

熱帶島嶼的微風輕拂,如此狂野又自由,那是我渴望停留的地方
美麗之島
當森巴樂響起,太陽高照,鈴樂聲穿透了耳朵,(陽光)灼亮了雙眼
(就像)你的西班牙搖籃曲

我渴望待在那艷陽高照的樂園
當你閉上眼睛小寐之前
盡是可愛的戀人們走過面前
(他們)如此美麗,不在乎其他事
只有彼此相愛的男男女女

昨夜我夢見了San Pedro,彷彿我從未去過般

熱帶島嶼的微風輕拂,如此狂野又自由,那是我渴望停留的地方
美麗之島
當森巴樂響起,太陽高照,鈴樂聲穿透了耳朵,(陽光)灼亮了雙眼
(就像)你的西班牙搖籃曲

熱帶島嶼的微風輕拂,如此狂野又自由,那是我渴望停留的地方
美麗之島
當森巴樂響起,太陽高照,鈴樂聲穿透了耳朵,(陽光)灼亮了雙眼
(就像)你的西班牙搖籃曲

啦啦啦啦啦啦啦
他對你說著他愛你
啦啦啦啦啦啦啦
它對你說著它愛你

munequita 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

看了好想喝可樂...福山兄還是一樣帥啊!
只是講幾句話而已就把我迷倒了!
忍不住就花痴了起來...哈哈哈!
上了PEPSI 日本官網看...畫質壓縮得好差
YouTube上面的這幾個檔案都算蠻清楚的了...



ともだち「あと味」篇 + ともだち「本質」篇



另一版本 福山雅治with 妻木夫聰 & 沢尻エリカ


 

上個月底福山的經紀公司Amuse召開股東大會

福山開玩笑的跟公司說「我年紀那麼大了,讓我當執行董事可以嗎」

便宣誓成為Amuse的執行董事了

後來他還笑著說「我終於找到了退休後的工作了。」

福山真的是一個幽默又特別的人

他跟很多藝人不一樣的地方是----他過得很愜意並且培養很多興趣,

但是在悠閒生活之外,也能同時兼顧事業的進行和規劃...

嗯~~非常優秀的男生

 

 

munequita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()