close

將近兩年前的文章了,為何還要補註呢?

實在是因為這首中譯歌詞在網路上流傳太廣

我必須負起一點責任

大家仔細看囉!

問題出在 "笑えない 泣けない夜も味方でいるから" 這一句

我原本的翻譯是 "笑不出來也無法哭泣的夜晚須要有個伴"

但是日前蒙受小林阿姐指導,其實這一句有更好的翻法:

"在笑不出來也無法哭泣的夜晚 我也會站在你這一邊 "

味方[みかた]是同一陣營、夥伴、同盟的意思,

在這一句裡有[......一方]或[支持......]的fu

說起來很抽象,不過語言不能只套單詞意思,而是需要一點點感覺,

所以聽了小林阿姐的解釋,我特別將這一句翻譯改正,

特此昭告各位網友。

 


 

這首[KISSして]是福山雅治特別為[神探伽利略]創作的歌曲喔!!

演唱/KOH+



下面是[神探伽利略]的PV







KOH+是誰?
KOH+ = 柴咲コウ
就是柴崎幸啦~~

這支單曲將在11月21日發售
Amazon可預購

看伽利略時聽著聽著....覺得真的很好聽呢!!
                                        (當然私心作用囉~~~福山作詞作曲咩~~!!)
看著單曲封面上的 "Produced by MASAHARU FUKUYAMA"
感覺分外順眼~~~~~

心血來潮把歌詞翻譯成中文了~~~~
跟翻譯無敵的妳的時候一樣...
福山用很多口語~~~讓我翻譯得很心虛說....
(可見我日劇看得還不夠,還無法融入口語文化)
想看中文的將就看一下吧!!!


KISSして

唄:KOH+(コープラス)(因推出這張EP 由柴崎幸+福山雅治組成的團體)
作詩:福山雅治 作曲:福山雅治
ガリレオ 主題歌

だから「ボク」が わかんない
泣きたくって 楽しくって

幸せの答え 導き出す
方程式 探索中

恋のチカラここにある
笑えない 泣けない夜も味方でいるから

ねぇ もう ぜんぶぜんぶ あげるから
誰にも見せなかった「とっておきのボク」を

はだかの くちびる KISSして

全人類の疑問符
苦しくって気持ちいい

(出逢えたその理由は?)
恋愛力学 今日も格闘中

こんなボクを笑うかな
でも この人生の難問 解いてみせるよ

ねぇ もう ぜんぶぜんぶ 守るから
誰にも見せなかった「まっすぐなキミ」を

こんなに 捧げる
はだかの くちびる KISSして

(生まれたその意味は?)
ハートの宇宙 いまも拡大中

恋のチカラここにある
笑えない 泣けない夜も味方でいるから

ねぇ もう ぜんぶぜんぶ あげるから
誰にも見せなかった「とっておきのボク」を

こんなに 捧げる
はだかの くちびる
恋する くちびる KISSして

-------------------------------------------------------------- 


中文翻譯

Kiss 吧

因此「我」不知道
想要哭泣? 想要快樂?

引導出幸福的回答
方程式 探索中

愛情的力量在這裡
在笑不出來也無法哭泣的夜晚 我也會站在你這一邊 

喂 已經 全部全部揭露
沒讓任何人看過的「珍藏的我」

赤裸的嘴唇  KISS吧

全人類的疑問號
感覺痛苦? 感覺很好?

(相遇的理由是什麼呢? )
戀愛力學 今天也在格鬥中

會嘲笑這樣的我嗎?
但是 這個人生的難題 把它解開吧

喂 已經 全部全部守護
沒讓任何人看過的「直率的你」

如此的奉獻
赤裸的嘴唇  KISS吧

(誕生的意義是什麼呢? )
心的宇宙 現在正在擴大中

愛情的力量在這裡
在笑不出來也無法哭泣的夜晚 我也會站在你這一邊

喂 已經
全部全部揭露
沒讓任何人看過的「珍藏的我」

如此的奉獻
赤裸的嘴唇 
戀愛中的嘴唇  KISS吧

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 munequita 的頭像
    munequita

    冷靜與熱情之間

    munequita 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()